Trasteando por la red he encontrado un curioso artículo en el País con unas ilustraciones que no puede desaprovechar y me veo obligado a compartir, por lo menos para intentar esbozar una sonrisa en estas calurosas y estivales noches. Ahora espero que el País publique un artículo similar para que me enseñe el Inglés por gestos, ya que si utilizo los nuestros a lo mejor no son recibidos correctamente. De momento os reproduzco las ilustraciones de la segunda parte (de cuatro) y el artículo El País sobre la primera parte. ¡Estoy esperando las siguientes partes! ¡Pueden ser gloriosas! (incluyo enlaces al final):
"Me parto de risa"
Literally: "I'm laughing so hard I'm splitting in half". Only used sarcastically.
How to do it: hand is tapped, palm up, against the lower abdomen a few times.
"Hasta aquí (de harto)"
"I've had it up to here"
How to do it: the hand is raised to the temple and then quickly jerked away upward
"Estás loco"
"You are crazy" (either to the person being addressed or describing someone else)
How to do it: raise two fingers to the temple and rotate the hand around this point.
"Cara dura"
"He/she has got a nerve" (or more literally: "How cheeky!")
How to do it: the fingers of one hand are tapped against the cheek; palm can be facing in or out.
ELPAÍS.com - Madrid - 07/07/2009
Para expresar con lenguaje no verbal la frase It's full of people/it's packed hay que colocar una o ambas manos adelante del cuerpo y, después, abrir y cerrar rápidamente los dedos. El extranjero que siga estas instrucciones, según el diario, logrará manifestar mediante señas que "está lleno de gente".
"Estoy a dos velas", cuya traducción literal (down to two candles) no se corresponde con el sentido figurado de I'm totally broke ("no tengo ni un duro"). se consigue frotando los dedos índices y medio -o mayor- por la superficie del rostro, comenzando justo debajo de los ojos. El diccionario de la Real Academia Española (DRAE) define a "estar a dos velas" como la locución verbal coloquial que significa "sufrir carencia o escasez de dinero".
El gesto de "Qué huevon/huevona" (que el periódico interpreta como la versión en español de He/she's so sluggish and lazy) se obtiene con los brazos flexionados a la altura de la cintura, las palmas ligeramente cerradas y el movimiento ascedente y descente de las extremidades superiores. "Huevón", según el DRAE, tiene tres acepciones: perezoso, imbécil, y animoso y valiente (el adjetivo es empleado con este último sentido en Honduras y Nicaragua).
"Güeno, güeno, güeno" es la última ilustración de esta primera serie de gestos españoles. Really, really, really good, explica The Guardian, pertenece de manera típica a los andaluces. "'Güeno' es una versión dialectal de 'bueno'", indica. Para lograr la expresión hay que formar un círculo con los dedos índice y pulgar, y agitar la mano dos o tres veces. El gesto reflejado por el periódico de Reino Unido simplifica una palabra con diez acepciones en el DRAE. De acuerdo con el diccionario académico, es un adjetivo que sirve para designar al "que tiene bondad en su género", pero también a lo "gustoso, apetecible, agradable y divertido". Como sustantivo, el "bueno" es "el partido que se juega para desempatar" en Argentina y Uruguay.
Enlace a noticia original:
Enlace al curso de The Guardian:
http://www.guardian.co.uk/education/languageresourcesspanish
1 comentario:
excellent points and the details are more specific than somewhere else, thanks.
- Norman
Publicar un comentario